Clave de √©xito para webs multiling√ľes: crea contenidos en idioma nativo

Si tu web o tu blog tiene vocaci√≥n internacional, tendr√°s que crear contenidos en diferentes idiomas. ¬ŅVa a ser eso un problema? ¬ŅSupone un freno a la expansi√≥n de tu proyecto? Ni much√≠simo menos. Solo ten en cuenta un truquillo: crea contenidos en el idioma nativo.

‚ÄúSi tienes una web multiling√ľe, no tires de Google Translator (o te arrepentir√°s)‚ÄĚ.

¬ŅY por qu√© te decimos esto? Porque una buena traducci√≥n hace que tus textos tengan naturalidad y conecten mejor con el p√ļblico al que van dirigidos.

Pero es que, además, las traducciones de baja calidad pueden afectar (y mucho) al SEO de tu web. Y ahí ya empezamos a sacar las banderas rojas.

¬ŅTe contamos m√°s? Te contamos m√°s.

Por qué crear contenidos en idioma nativo es un plus

Hay muchas razones, pero hoy vamos a centrarnos solamente en una: porque a Google no le gustan las malas traducciones.

Dicho de otra manera: valora positivamente que los sitios multiling√ľes tengan textos de alta calidad, por lo que si tienes una web con apartados en distintos idiomas, todos deben estar cuidados y con un nivel de calidad similar (ya te hemos hablado antes de la importancia de crear buenos contenidos).¬†

No vale que haya una versión buena (en el idioma original), y las demás sean un burdo copiapega del Google Translate o una traducción de tu primo que tiene el B2 de francés.

Hace poco vimos a John Mueller (que, si no lo sabes te lo decimos nosotros: es analista de tendencias en Google) hablando sobre cómo valora Google las webs en varios idiomas. Y lo que contó te interesa mucho.

Resulta que, si tienes distintas versiones de tu web en varios idiomas (bajo un mismo dominio, se entiende) y hay diferencias abismales de calidad entre ellas, todas las versiones ser√°n penalizadas.

El tema es especialmente doloroso cuando tu sitio est√° bien posicionado y, para crecer, decides hacerlo multiling√ľe: si las traducciones son muy pobres, puedes hundir el SEO de tu web.

Es así porque las malas traducciones de una parte del sitio, afectan negativamente al sitio completo y tiran de él hacia abajo.

Si esas partes de tu sitio web est√°n indexadas y aparecen en las b√ļsquedas, van a mandarle se√Īales negativas a Google. Le van a decir que ese sitio quiz√° no tiene tanta calidad como hab√≠a estimado en un principio y que deber√≠a bajarle puestos en el ranking.

Obviamente, no es el √ļnico factor que Google tiene en cuenta para medir la calidad de un sitio, pero es importante tener esto en cuenta.¬†

Cuanto m√°s esquives las malas puntuaciones, tanto mejor para tu sitio web.

M√°s razones para no usar un traductor autom√°tico (en temas serios)

¬ŅLo haces? Mother of the beautiful love, deja de hacerlo para proyectos profesionales.

Es demasiado fácil (aunque pueda resultar muy tentador) y puede generar unos patinazos épicos en tu web. Y eso es una forma estupenda de cargarte tu reputación digital. 

Las traducciones autom√°ticas son muy, pero que muy pobres:

    • No suenan naturales: un nativo distingue a la primera si lo que lee suena encorsetado.¬†
    • Suelen tener problemas con la polisemia (palabras con distintos significados): ¬Ņqu√© te parecer√≠a traducir casco hist√≥rico como historic helmet? Duele, ¬Ņeh?
    • A veces, traducen los nombres propios sin venir a cuento: un ejemplo famoso fue el Ayuntamiento de Santander, que tir√≥ en su web de traductor y llam√≥ Loot Center (centro del saqueo) al Centro Bot√≠n. Luego lo arreglaron pero quedaron fatal, la verdad.¬†
    • No siempre detectan los false friends, expresiones que se parecen mucho en los dos idiomas (origen y destino) pero que significan cosas diferentes. ¬ŅSab√≠as que espantoso en portugu√©s es algo bueno? ¬ŅO que estar constipated en ingl√©s no tiene nada que ver con un catarro?

Y ya ni hablamos de detectar matices culturales, que es lo que diferencia una traducción excelente de otra mediocre.

Contrata profesionales nativos. ¬ŅTe ayudamos a hacerlo?

Para nosotros, la calidad de los textos es fundamental. Lo hemos cuidado en nuestra web, que est√° en cuatro idiomas (espa√Īol, ingl√©s, franc√©s y portugu√©s).

Y podríamos hacerlo en otras lenguas en cualquier momento, porque tenemos contactos con redactores y consultores nativos en 18 idiomas.

As√≠ que si tienes intenci√≥n de expandir tu proyecto por el mundo, no te arriesgues. Cons√ļltalo con nosotros y te podemos facilitar los medios para que tu web est√© en el top de calidad en cualquier idioma que necesites.

Venga, anímate y cuéntanos tu proyecto. Somos todo oídos.

¬ŅTe ha gustado este contenido? ¬°Pues tenemos m√°s! Ap√ļntate justo debajo y te mandamos un correo para avisarte cuando colguemos un nuevo art√≠culoūüėČ

√ļltimos Posts